取扱説明書・手順書・仕様書・規定書・基準書・機械・建設・環境・製造・開発・品質管理・貿易
価値創造

高品質の翻訳を提供するためには、十分な設備・道具が必要です。

設備
・稼働用デスクトップパソコン: Windows10搭載・64ビット・RAM 16GB・HDD容量 450GB・CPU Intel(R) Celeron(R) J4105 CPU @ 1.5GHz
・予備用ノートパソコン: Windows10搭載・64ビット・モニタ 15.6型・RAM 8GB・HDD容量 250GB・CPU Intel(R) Core(TM) i7-7700HQ CPU @ 2.80 GHz
・外部モニタ 3台 (27型2台 + 23.8型1台)
・外付けハードディスク 1TB
・USBメモリースティック 32GB
・印刷・読取装置 Canon PIXUS TS8430 (A4サイズまで)
・電子辞書 セイコーインスツル DAYFILER DF-X9001 (搭載辞書はこちら

 

翻訳支援ソフト
・ SDL Trados Studio 2022 Freelance Plus
  - SDL MultiTerm Desktop 2022
  - Glossary Converter
  - SDL XLIFF Converter for Microsoft Office
  - AnyTM Translation Provider
  - Web Lookup App

 

その他辞書
・研究社 Kenkyusha Online Dictionary (KOD) (オンライン)
・ジャパンナレッジ JapanKnowledge Personal (オンライン)
・ビジネス技術実用英語大辞典V6 英和・和英 CD-ROM
・ジーニアス英和(第6版)・和英(第3版)辞典(ダウンロード版)
・マグローヒル科学技術用語大辞典 改訂第3版(CD-ROM)
・岩波生物学辞典 第5版(CD-ROM)
・ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典(CD-ROM)
・日外アソシエーツ 経済・金融ビジネス英和大辞典(CD-ROM)
・英和和英200万語専門用語対訳大辞典(CD-ROM)
・(公財)鉄道総合技術研究所編 第3版鉄道技術用語辞典(CD-ROM)
・広辞苑 第七版(CD-ROM)
・共同通信社 記者ハンドブック辞書 第13版 for ATOK
・科学技術英語表現辞典 第3版(書籍)
・ウィズダム英和辞典 第4版(書籍)
・ジーニアス英和辞典 第6版(書籍)
・三省堂デュアル・ディクショナリー Dualウィズダム英和辞典 第4版 WEB版(オンライン)
・Princeton WordNet 3.0 と日本語WordNet 1.1の統合版(フリーウェア)
・NEW斎藤和英大辞典(ダウンロード版)
・現代用語の基礎知識1998〜2017(ダウンロード版)
・ブリタニカ国際大百科事典 小項目版 プラス世界各国要覧2017(CD-ROM)
・英辞カ 第七版(CD-ROM) + PDIC

 

ウィルス対策
・ウィルスバスター クラウド

 

その他ソフト
・ATOK for Windows
・辞書ブラウザ Logophile(シェアウェア)
・辞書ブラウザ EBWin4(フリーウェア)
・辞書ソフト・Webサイトの一括検索ツール かんざし(フリーウェア)
・KWIC Finder(シェアウェア)
・秀丸エディタ(シェアウェア)
・Micosoft Word, Excel, PowerPoint (Office 2021)
・Adobe Acrobat Reader DC 2023.001.20093
・UniPDF(フリーウェア)
・OCRソフト Readiris JAPAN 12
・機械翻訳ソフト LogoVista PRO 2022(CD-ROM)

お引き受け可能な原稿の形態

翻訳対象となる原稿については、ZIP圧縮ファイル等、Eメールに添付可能な形式で送信していただいております。ファイルサイズが10MBを超える場合には、お手数をおかけしますが、宅ファイル便等をご利用いただけますようお願い致します。日本国内のお客様に限り、FAXでご送付いただくこともできますが、別途費用が発生する可能性がございます。
郵便や宅配便にてご送付いただくことも可能ですが、その場合 お客様にて送料のご負担をお願いします。また、見積りは、こちらで翻訳対象原稿を受領した後になります。
まずは、service@hatomayu-honyaku-translation.net まで、Eメールにてお問い合わせ下さい。

納品形態

Word・Excel・PowerPoint・SDLXLIFFファイルでの納品が可能です。
Memsource(メムソース)にも対応できます。
他の形式での納品についても、ご相談を承ります。
複雑な書式編集作業については、別途費用を申し受けます。<サンプル>

 

ご要望に応じて画像の編集も承ります。

もちろん、画像の編集を行わずに、訳文のみをWordファイル等に箇条書きにして納品することも可能です。
その場合には、どの部分がどの訳文に該当するのかが分かるように元原稿に番号等を記入した、ナンバリング原稿を別途お渡しします。


翻訳者紹介 翻訳設備 翻訳手順 お問い合わせ 日英翻訳見本 英日翻訳見本 受注実績 English